迪文小说

迪文小说>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第43章 月亮看见的 what the n aw 第十一晚到第二十晚(第2页)

第43章 月亮看见的 what the n aw 第十一晚到第二十晚(第2页)

“‘Ishallreadyoursalso,’saidmaecenas;‘buttospeakhonestly—youknowIneverhidemyopinionfromyou—Idon’texpectmuchfromit,foryouaremuchtoowild,toofantastic。butitmustbeallowedthat,asaman,youarehighlyrespectable。’

一个年轻女孩坐在一个角落里,她在一本书里读到这些话:

“‘在尘埃中躺着天才和荣耀,

但日常的才能会有回报。

这只是古老的故事,

但这一幕每天都在重演。’”

“Ayounggirlsatinacorner;andshereadinabookthesewords:

‘Inthedustliesgeniusandglory,

butev’ry-daytalentwillpay。

It’sonlytheold,oldstory,

butthepieceisrepeatedeachday。’”

第十三个晚上

thIRtEENthEVENING

月亮说:“在林间小道旁边有两座小农舍。门很低,有些窗户安装得很高,有些则靠近地面;白刺和伏牛花灌木丛生长在它们周围。每座房子的屋顶都长满了青苔、黄色的花朵和长生草。花园里只种着卷心菜和土豆,但树篱外长着一棵柳树,柳树下坐着一个小女孩,她眼睛盯着两座小屋之间的那棵老橡树。

“themoonsaid,“besidethewoodlandpaththerearetwosmallfarm-houses。thedoorsarelow,andsomeofthewindowsareplacedquitehigh,andothersclosetotheground;andwhitethornandbarberrybushesgrowaroundthem。theroofofeachhouseisovergrownwithmossandwithyellowflowersandhouseleek。cabbageandpotatoesaretheonlyplantscultivatedinthegardens,butoutofthehedgetheregrowsawillowtree,andunderthiswillowtreesatalittlegirl,andshesatwithhereyesfixedupontheoldoaktreebetweenthetwohuts。

“那是一根古老的、枯萎的树干。它的顶部被锯掉了,一只鹳在上面筑了巢;它站在巢里,用嘴拍打着。一个小男孩走过来站在女孩旁边:他们是兄妹。

“Itwasanoldwitheredstem。Ithadbeensawnoffatthetop,andastorkhadbuilthisnestuponit;andhestoodinthisnestclappingwithhisbeak。Alittleboycameandstoodbythegirl’sside:theywerebrotherandsister。

“‘你在看什么?’他问。

“‘whatareyoulookingat?’heasked。

“‘我在看鹳。’她回答说,‘我们的邻居告诉我,今天它会给我们带来一个小弟弟或小妹妹;我们看着它来吧!’

“‘I’mwatchingthestork,’shereplied:‘ourneighborstoldmethathewouldbringusalittlebrotherorsisterto-day;letuswatchtoseeite!’

“‘鹳不会带来这样的东西。’男孩断言,‘你可以肯定这一点。我们的邻居也跟我这么说,但她说的时候笑了,所以我让她发誓‘以我的名誉担保’,可她做不到;我由此知道鹳送宝宝的故事不是真的,他们只是为了逗我们孩子才这么说的。’

“‘thestorkbringsnosuchthings,’theboydeclared,‘youmaybesureofthat。ourneighbortoldmethesamething,butshelaughedwhenshesaidit,andsoIaskedherifshecouldsay‘onmyhonor,’andshecouldnot;andIknowbythatthestoryaboutthestorksisnottrue,andthattheyonlytellittouschildrenforfun。’

“‘那宝宝是从哪儿来的呢?’女孩问。

“‘butwheredobabiesefrom,then?’askedthegirl。

“哎呀,是一位来自天堂的天使把它们藏在他的斗篷下带来的,但是没人能看见他;这就是为什么我们永远不知道他什么时候把它们带来。”

“‘why,anangelfromheavenbringsthemunderhiscloak,butnomancanseehim;andthat’swhyweneverknowwhenhebringsthem。’

“就在这时,柳树枝头沙沙作响,孩子们双手合十,面面相觑:肯定是送宝宝的天使来了。他们牵起彼此的手,就在这时,其中一间屋子的门打开了,邻居出现了。

“Atthatmomenttherewasarustlinginthebranchesofthewillowtree,andthechildrenfoldedtheirhandsandlookedatoneanother:itwascertainlytheangelingwiththebaby。theytookeachother’shand,andatthatmomentthedoorofoneofthehousesopened,andtheneighbourappeared。

“‘进来吧,你们俩。’她说。‘看看鹳带来了什么。是个小弟弟呢。’

‘ein,youtwo,’shesaid。‘Seewhatthestorkhasbrought。Itisalittlebrother。’

“孩子们郑重地点点头,因为他们早就确信宝宝已经来了。”

“Andthechildrennoddedgravelyatoneanother,fortheyhadfeltquitesurealreadythatthebabywase。”

第十四个晚上

FoURtEENthEVENING

“我正掠过吕讷堡荒原。”月亮说。“路边有一间孤零零的小屋,附近长着几棵稀疏的灌木,一只迷路的夜莺婉转地歌唱着。它在寒夜中死去:我听到的是它的告别之歌。

“IwasglidingovertheLuneburgheath,”themoonsaid。“Alonelyhutstoodbythewayside,afewscantybushesgrewnearit,andanightingalewhohadlosthiswaysangsweetly。hediedinthecoldnessofthenight:itwashisfarewellsongthatIheard。

“黎明破晓,曙光微红。我看到一队移民农民家庭,他们要前往汉堡,在那里乘船去美国,在那里他们想象中的繁荣将会绽放。

“themorningdawncameglimmeringred。Isawacaravanofemigrantpeasantfamilieswhowereboundtohamburgh,theretotakeshipforAmerica,wherefanciedprosperitywouldbloomforthem。

已完结热门小说推荐

最新标签