迪文小说

迪文小说>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第52章 枞树 the fir tree(第1页)

第52章 枞树 the fir tree(第1页)

《枞树》,1845年

theFirtree,1845

树林里立着一棵漂亮的小枞树。

outinthewoodsstoodanicelittleFirtree。

它所在的位置很不错:阳光照耀着它;至于新鲜空气,那也是充足得很,而且在它周围长着许多高大的同类,有松树也有枞树。

theplacehehadwasaverygoodone:thesunshoneonhim:astofreshair,therewasenoughofthat,androundhimgrewmanylarge-sizedrades,pinesaswellasfirs。

但这棵小枞树非常渴望长成一棵大树。

butthelittleFirwantedsoverymuchtobeagrown-uptree。

它不去想温暖的阳光和新鲜的空气;它也不在意那些在树林里寻找野草莓时跑来跑去、叽叽喳喳的小村童。

hedidnotthinkofthewarmsunandofthefreshair;hedidnotcareforthelittlecottagechildrenthatranaboutandprattledwhentheywereinthewoodslookingforwild-strawberries。

孩子们常常带着满满一罐浆果来,或者把一长串浆果穿在一根草茎上,然后在这棵小树旁坐下,说道:“哦,它多漂亮呀!多可爱的小枞树啊!”但这正是这棵树听不下去的话。

thechildrenoftencamewithawholepitcherfullofberries,oralongrowofthemthreadedonastraw,andsatdownneartheyoungtreeandsaid,“oh,howprettyheis!whatanicelittlefir!”butthiswaswhatthetreecouldnotbeartohear。

一年过去了,它长高了不少,又过了一年,它又长高了一大截;因为对于枞树来说,总是可以通过新长出的枝杈来判断它们的年龄。

Attheendofayearhehadshotupagooddeal,andafteranotheryearhewasanotherlongbittaller;forwithfirtreesonecanalwaystellbytheshootshowmanyyearsoldtheyare。

“哦!我要是能像其他树那么高大就好了。”它叹着气说。

“oh!wereIbutsuchahightreeastheothersare,”sighedhe。

“那样我就能伸展我的树枝,用树顶去眺望广阔的世界了!到那时鸟儿就会在我的树枝间筑巢:起风的时候,我也能和其他树一样优雅地弯腰了!”

“thenIshouldbeabletospreadoutmybranches,andwiththetopstolookintothewideworld!thenwouldthebirdsbuildnestsamongmybranches:andwhentherewasabreeze,Icouldbendwithasmuchstatelinessastheothers!”

无论是阳光、鸟儿,还是早晚在它头顶飘过的红云,都没能给这棵小树带来任何快乐。

Neitherthesunbeams,northebirds,northeredcloudswhichmorningandeveningsailedabovehim,gavethelittletreeanypleasure。

冬天,当雪在地上闪闪发光时,一只野兔常常会蹦蹦跳跳地跑过来,直接从这棵小树上跳过去。

Inwinter,whenthesnowlayglitteringontheground,aharewouldofteneleapingalong,andjumprightoverthelittletree。

哦,这可把它气坏了!但两个冬天过去了,到了第三个冬天,这棵树已经长得很大了,野兔不得不绕着它走。

oh,thatmadehimsoangry!buttwowinterswerepast,andinthethirdthetreewassolargethattheharewasobligedtogoroundit。

“不断地生长,不断地长大长高,”这棵树想——“毕竟,这是世界上最让人开心的事了!”

“togrowandgrow,togetolderandbetall,”thoughtthetree—“that,afterall,isthemostdelightfulthingintheworld!”

秋天的时候,樵夫们总会来砍伐一些最大的树。

Inautumnthewood-cuttersalwayscameandfelledsomeofthelargesttrees。

这种事每年都会发生;而这棵已经长得颇为可观的小枞树,一看到这情形就害怕得发抖;因为那些高大壮观的树轰然倒地,伴随着噼里啪啦的响声,树枝被砍断了,树看上去又长又光秃秃的;几乎都认不出来了;然后它们被装上马车,由马匹拖出树林。

thishappenedeveryyear;andtheyoungFirtree,thathadnowgrowntoaveryelysize,trembledatthesight;forthemagnificentgreattreesfelltotheearthwithnoiseandcracking,thebrancheswereloppedoff,andthetreeslookedlongandbare;theywerehardlytoberecognised;andthentheywerelaidincarts,andthehorsesdraggedthemoutofthewood。

它们被运到哪儿去了?

它们后来怎么样了?

wheredidtheygoto?

whatbecameofthem?

春天,当燕子和鹳鸟飞来的时候,这棵树问它们:“你们不知道它们被运到哪儿去了吗?

你们在什么地方没碰到过它们吗?”

Inspring,whentheswallowsandthestorkscame,thetreeaskedthem,“don’tyouknowwheretheyhavebeentaken?

已完结热门小说推荐

最新标签